Đinh trọng Phúc dịch
nguồn AESOP
Chào bạn đọc
Ắt hẳn các bạn ai cũng biết màu lông của loài quạ lúc nào mà chẳng đen như than; thế mà ngày đó có một con Quạ dám ghen tị với Thiên Nga một giống chim quý có màu lông Tuyết trắng tinh khôi!?
Con Quạ ngu ngốc đó dám nghĩ rằng nếu nó bắt chước CÁCH SỐNG cho giống loài Thiên Nga: Bơi lặn suốt ngày cùng ăn những thứ cỏ dại rong rêu dưới nước, có ngày lông quạ cũng chuyển thành máu trắng như Thiên Nga vậy thôi!?
Thế là Quạ ta từ giã quê hương bản quán từ chốn rừng thiêng cùng đồng cỏ rộng mông mênh mà bay về sống ở vùng đầm lầy nước đọng ao hồ. Gã Quạ ngu ngơ nông nỗi này đó lặn hụp và tắm suốt ngày, có lúc gần chết đuối nhưng màu lông gã ta vẫn mãi mãi ĐEN như …Quạ!?
Cuối cùng dù Quạ không thích ăn cỏ dại rong rêu nhưng nó vẫn gắng mà ăn! Quạ ta ăn mãi cho đến lúc thân thể héo mòn teo tóp dần hồi và cuối cùng Quạ không tránh khỏi cái chết đến do từ sự ghen tị và ngu ngốc của nó./.
· THAY ĐỔI THÓI QUEN VÀ TẬP QUÁN KHÔNG CÓ NGHĨA LÀ THAY ĐỔI ĐƯỢC BẢN TÍNH TỰ NHIÊN TỪ TẠO HÓA ĐÃ TẠO RA
A Raven & a Swan
A Raven, which you know is black as coal, was envious of the Swan, because her feathers were as white as the purest snow. The foolish bird got the idea that if he lived like the Swan, swimming and diving all day long and eating the weeds and plants that grow in the water, his feathers would turn white like the Swan's.
So he left his home in the woods and fields and flew down to live on the lakes and in the marshes. But though he washed and washed all day long, almost drowning himself at it, his feathers remained as black as ever. And as the water weeds he ate did not agree with him, he got thinner and thinner, and at last he died.
A change of habits will not alter nature.
===============
GÃ CÓC LANG BĂM
TU THÂN, TỀ GIA, BÌNH THIÊN HẠ
Có con Cóc Già khoe khoang từ làng trên xóm dưới rằng gã ta có học NGHỀ Y và chữa được bách bệnh. Con Cáo gần đó nghe tin này vội vàng chạy tới xem thử ra sao?
Tới nơi, Cáo ta lừ lừ nhìn gã Cóc từ trên xuống dưới thật kỹ càng, bỗng nhiên Cáo nói:
-Này Bác Cóc, ta nghe nói bác chữa được Bách Bệnh! Nhưng Bác hãy nhìn kỹ bác đi? Xong rồi Bác hãy tự chữa bệnh cho mình trước tiên. Nếu Bác chữa được cái chứng bệnh làm cho DA bác xù xì khó coi và cái chứng đi như Người Thấp Khớp của bác thì bà con quanh đây mới tin vào Bác. Còn nếu không, ta đây khuyên Bác đi kiếm NGHỀ KHÁC mà làm ăn đi nhé./.
* NHỮNG AI MUỐN UỐN NẮN SỬA SAI NGƯỜI KHÁC NÊN TỰ MÌNH SỬA SAI MÌNH TRƯỚC
* **
The Quack Toad
An old Toad once informed all his neighbors that he was a learned doctor. In fact he could cure anything. The Fox heard the news and hurried to see the Toad. He looked the Toad over very carefully.
"Mr. Toad," he said, "I've been told that you cure anything! But just take a look at yourself, and then try some of your own medicine. If you can cure yourself of that blotchy skin and that rheumatic gait, someone might believe you. Otherwise, I should advise you to try some other profession."
Those who would mend others, should first mend themselves.
=============================
CON CÁO CHIA PHẦN
KHÔN, DẠI CŨNG CHẾT BIẾT THÌ SỐNG
Sư Tử, Lừa và Cáo cùng hợp tác với nhau đi săn. Xong kế hoạch này bộ ba bắt rất nhiều con mồi. Đầu tiên Lừa được phân công chia những con mồi đó. Lừa chia rất công bằng, phần nào cũng đều bằng nhau cả.
Cáo rất bằng lòng với việc chia chác của Lừa. Chỉ có Lão Sư Tử thình lình nổi cơn thịnh nộ. Lão tức giận tát một cái như trời giáng, mấy cái vuốt khổng lồ của gã khiến con Lừa chết tươi. Giết xong Lừa, Sư Tử hung ác bỏ Lừa vào chung vào đống chiến lợi phẩm đó.
Ngó qua Cáo, Lão Sư Tử gầm gừ:
-Nhà người chia mồi đi!
Cáo chẳng cần phí thời gian bàn thảo, liền nhanh nhẹn dồn tất cả con mồi lại nguyên một ĐỐNG. Xong, Cáo chỉ lấy một phần rất ít cho mình, những thứ chẳng ai thèm như cái sừng, cái móng còn lại của con dê núi, hay phần cuối của cái đuôi con bò rừng.
Ngang đây Sư Tử mới nguôi ngoai. Hắn vui vẻ khen Cáo:
-Ai dạy ngươi chia phần 'Công Bằng' đến thế hử?
Cáo chua chát trả lời:
-Ta học được bài học chính từ con Lừa vừa bị giết đó mà!
Nói xong, Cáo chạy mất để thủ thân cho mình ./.
· KHÔN CŨNG CHẾT DẠI CŨNG CHẾT, BIẾT THÌ SỐNG
Trong xã hội thiện ác bất minh, chế độ cường quyền tham nhũng tràn lan nếu chúng ta không biết thời thế e rằng khó sinh tồn. Có những người tốt bị loại thải cô lập hay chèn ép do bọn ác quá đông. Người tốt không thích hợp với bọn xấu nên chúng tìm cách hãm hại để dễ bề tác oai tác quái. Cũng có những người làm điều đúng, thực hiện đúng phép nước lệ dân nhưng không biết thời thế ngang đâu nên bị hãm hại cũng do hành động quá đúng đắn của mình. Bởi thế có khi nhiều bậc thức giả họ rút lui và ra khỏi xã hội nhân quần mà đi quy ẩn không dám giao tiếp với ai do họ BIẾT thời thế ngang đâu.
***
The Lion, the Ass, & the Fox
A Lion, an Ass, and a Fox were hunting in company, and caught a large quantity of game. The Ass was asked to divide the spoil. This he did very fairly, giving each an equal share.
The Fox was well satisfied, but the Lion flew into a great rage over it, and with one stroke of his huge paw, he added the Ass to the pile of slain.
Then he turned to the Fox.
"You divide it," he roared angrily.
The Fox wasted no time in talking. He quickly piled all the game into one great heap. From this he took a very small portion for himself, such undesirable bits as the horns and hoofs of a mountain goat, and the end of an ox tail.
The Lion now recovered his good humor entirely.
"Who taught you to divide so fairly?" he asked pleasantly.
"I learned a lesson from the Ass," replied the Fox, carefully edging away.
Learn from the misfortunes of others.



No comments:
Post a Comment